Last updated: October 2024

最終更新日 2024年10月

These terms and conditions apply to business to business transactions between Wahl Clipper Corporation, an Illinois corporation located at 2900 Locust Street, Sterling, Illinois, USA, and its subsidiaries and its suppliers.

The following entities are subsidiaries of Wahl Clipper Corporation:
Wahl GmbH, Villinger Straße 4, 78112 St. Georgen,Germany;
Wahl UK Ltd, Sterling House, Clipper Close , Ramsgate, CT12 5GG, United Kingdom;
Wahl Australia Pty Ltd, 70 Dulacca Street, Acacia Ridge, QLD, 4110, Australia;
Wahl Clipper Pty Ltd., 79 Boeing Road East, Bedfordview, Gauteng 2007, South Africa

Wahl Clipper Corporation and its subsidiaries shall not be liable as joint and several debtors. Each entity will place purchase orders independently with the Seller under the terms and conditions set forth in this agreement, transacting on its own account.

Wahl Clipper Corporation and its subsidiaries are each referred to herein as the “Company.”

本規約は、米国イリノイ州スターリング市ローカストストリート2900番地に所在するイリノイ州法人Wahl Clipper Corporationとその子会社およびサプライヤーとの間の企業間取引に適用されます。
以下の事業体は、Wahl Clipper Corporation の子会社です:
Wahl GmbH, Villinger Straße 4, 78112 St;
Wahl UK Ltd, Sterling House, Clipper Close, Ramsgate, CT12 5GG, United Kingdom;
Wahl Australia Pty Ltd, 70 Dulacca Street, Acacia Ridge, QLD, 4110, Australia;
Wahl Clipper Pty Ltd., 79 Boeing Road East, Bedfordview, Gauteng 2007, South Africa.
Wahl Clipper Corporation およびその子会社は、連帯債務者として責任を負わないものとします。 各企業は、本契約書に記載された条件のもと、売主に対して独自に発注を行い、自己の責任において取引を行うものとします。
Wahl Clipper Corporation およびその子会社は、本契約書ではそれぞれ "会社" と呼ばれる。

1. Order and Delivery

1. 注文と配達

Seller agrees to sell the Company quantities of goods or services (the "Merchandise") designated on the purchase order at the prices specified thereon and to deliver the same on the delivery dates specified thereon. Time shall be of the essence of this contract and Seller undertakes to strictly respect the delivery dates specified thereon. Shipment must equal the exact amount ordered unless otherwise agreed by Company. Any losses occurring from deviation from Company's routing instructions will be charged to Seller's account.

売主は、注文書に指定された商品またはサービス(以下「商品」)を、指定された価格で、指定された納品日に納品することに同意する。 時間は本契約の本質であり、売主は本契約で指定された納期を厳守するものとする。 当社が別途合意しない限り、出荷量は注文量と同額でなければならない。 当社の経路指示から逸脱して発生した損失は、売主の口座に請求されます。

2. Acceptance, Modification, Etc.

2. 受諾、変更など

By shipping the Merchandise or by acknowledging receipt of this order, Seller expresses his assent to and acceptance of the terms and conditions set forth herein. These terms and conditions constitute an offer by the Company and this offer may only be accepted on these exact terms and conditions. No additional or conflicting terms or modifications shall be accepted. These terms and conditions supersede the terms and conditions of Seller's acknowledgment form, and any additional or conflicting terms or modifications set forth in Seller's acknowledgment are hereby objected to.

商品を発送することにより、または本注文書の受領を確認することにより、売り手は本書に記載された条件に同意し、これを受諾することを表明するものとします。 これらの条件は、当社による申し出を構成するものであり、この申し出は、これらの正確な条件でのみ受理される可能性があります。 追加条件または矛盾する条件または変更は受理されないものとする。 これらの条件は、売り手の確認書の条件に優先し、売り手の確認書に記載された追加条件または矛盾する条件または修正は、ここに異議を申し立てるものとする。

3. Warranties as to Merchandise

3. 商品に関する保証

Seller warrants all Merchandise delivered hereunder to be free from all defects of material or workmanship, hidden or apparent, and to conform strictly to the specifications, drawings or samples specified or furnished. This warranty shall survive, even for apparent defects, any inspection, delivery, acceptance or payment by Company of or for the Merchandise. In the event of a defect, hidden or apparent, in the workmanship or materials in the Merchandise, Seller shall be liable for any and all expenses incurred by Company or its affiliates in undertaking any activities to determine if such defect exists, including expenses for recall campaigns, inquiries to dealers, distributors and users, and testing and analysis. In the event of such a defect, hidden or apparent, in the workmanship or materials in the Merchandise, Seller will, in addition to any other warranty applicable to the Merchandise, have the responsibility to rework or replace, at Seller's expense, all such defective Merchandise at any time sold to the Company, and Seller shall be liable for any and all labor and transportation costs incurred in repairing or replacing such defective Merchandise.

売主は、本契約に基づき納入されるすべての商品について、隠れたものであれ明白なものであれ、材料または製造上の欠陥がなく、指定または提供された仕様書、図面または見本に厳密に適合していることを保証します。 この保証は、明らかな瑕疵がある場合でも、当社による商品の検査、引渡し、検収、または支払い後も存続するものとします。 商品の仕上がりまたは材料に隠れたまたは明白な瑕疵があった場合、売主は、リコールキャンペーン、販売店、流通業者、ユーザーへの問い合わせ、試験および分析にかかる費用を含め、当社またはその関連会社がかかる瑕疵の有無を確認するために実施した活動にかかった一切の費用を負担するものとします。 商品の製造または材料に隠れたまたは明白な欠陥がある場合、売主は、商品に適用される他の保証に加えて、売主の費用負担で、当社に販売されたすべての当該欠陥商品を再加工または交換する責任を負い、売主は、当該欠陥商品を修理または交換するために発生したすべての労務費および輸送費を負担するものとします。

4. Indemnification of Company by Seller

4. 売り手による会社の補償

Seller agrees to indemnify, defend and hold harmless Company, its affiliates, insurers, agents, officers, directors, employees, successors, and assigns, against and from any and all losses, claims, damages, liabilities, costs and expenses (including the aggregate amount paid in reasonable settlement of any action, suit, proceeding or claim) which Company may incur or for which Company may become liable or on account of any claim, action or proceeding brought against Company claiming money damages or any other form of relief: (a) under any law, or otherwise, including but not limited to claims, actions or proceedings purporting to be based upon negligence, breach of contract, breach of warranty or strict liability in tort, insofar as such claims, actions, or proceedings arise or are alleged to arise out of any defects or alleged defects in the Merchandise, or the nature of the material contained in the Merchandise, or any actual or alleged commission or omission by Seller or any of its employees or agents in connection with the Merchandise; (b) based upon or arising out of any actual or alleged invasion, or infringement by the Merchandise or by the Seller, its agents or employees, of any patent, trademark, copyright, right of privacy, or any other tangible or intangible personal or property right; or (c) based upon or arising out of any actual or alleged violation by the Merchandise or Seller, its agents or its employees of any statute, ordinance, administrative order, rule or regulation; and, in case any action, suit or proceeding, which shall at any time be brought against the Company by reason of any such claim, Seller, if Company so requests, shall resist and defend such action, suit or proceeding at the sole expense of Seller by reputable counsel.

売り手は、当社、その関連会社、保険会社、代理店、役員、取締役、従業員、後継者、および譲受人に対して、当社が被る可能性のある、または当社が責任を負う可能性のある、または金銭的損害賠償やその他の救済を請求する当社に対して提起された請求、訴訟、訴訟手続を理由とする、あらゆる損失、請求、損害賠償、責任、費用および経費(訴訟、訴訟、訴訟手続、請求の妥当な和解で支払われた総額を含む)を補償し、防御し、損害を与えないことに同意します: (a)過失、契約違反、保証違反、不法行為による厳格責任に基づくとされる請求、訴訟、手続きを含むが、これらに限定されない、 (b)特許権、商標権、著作権、プライバシーの権利、またはその他の有形または無形の個人的または財産的権利の、商品または売主、その代理人または従業員による実際の侵害または侵害の申し立てに基づくか、またはそれらから生じるもの; (c)商品または売主、その代理人または従業員による、法令、条例、行政命令、規則または規制に対する実際の違反または違反の申し立てに基づくか、またはそれらから生じるもの。また、そのような申し立てにより、当社に対して訴訟、訴訟または訴訟手続が提起された場合、売主は、当社が要求した場合、信頼できる弁護士により、売主の単独費用でそのような訴訟、訴訟または訴訟手続に対抗し、防御するものとします。

5. Insurance

5. 保険

Seller shall obtain and maintain a policy of general liability insurance with respect to the Merchandise with an endorsement naming Company and its subsidiaries as additional insureds including Products/Completed Operations Liability. The coverage territory must be worldwide and not limited to suits or claims brought in the United States, its territories and possessions, Puerto Rico and Canada. The general liability insurance shall satisfy the minimum per occurrence limits specified in Table 1.

売主は、商品に関して、当社とその子会社を追加被保険者とし、製造物責任/完成業務責任を含む賠償責任保険に加入し、維持するものとします。 補償地域は全世界とし、米国、その領土、プエルトリコ、カナダで提起された訴訟や請求に限定しないものとします。 賠償責任保険は、表1に規定される1件当たりの最低限度額を満たすものとする。

Table 1 General Liability Insurance Requirements

Supplier Type Required Liability Insurance
Direct Inventory $5,000,000
Indirect Maintenance, Repair, Operations (MRO) $1,000,000
Non-IT Service (Cleaning, etc.) $1,000,000
IT Service $5,000,000
Indirect One Time (Tooling, Small Machine, etc.) $1,000,000
Direct One Time (Automation Equipment, etc.) $5,000,000

表1 賠償責任保険の要件

サプライヤー・タイプ 必要な賠償責任保険
直接在庫 $5,000,000
間接的なメンテナンス、修理、オペレーション(MRO) $1,000,000
非ITサービス(清掃など) $1,000,000
ITサービス $5,000,000
間接的な1回限り(工具、小型機械など) $1,000,000
ダイレクトワンタイム(オートメーション機器など) $5,000,000

All policies of insurance provided pursuant to this provision shall be written as primary policies, not contributing with and not in excess of the coverage of the Company's insurance. Seller's insurance carrier shall waive its rights of subrogation against Company. Seller shall provide to Company a current certificate of insurance showing the coverage required by this paragraph. Company reserves the right to review certified copies of any and all insurance policies to which this paragraph is applicable. The coverage required by this paragraph shall not be modified or terminated without at least 30 days written notice to Company.

この規定に従って提供されるすべての保険契約は、会社の保険の補償範囲に寄与せず、それを超えない一次保険として契約されるものとする。 売り手の保険会社は、会社に対する代位権を放棄するものとする。 売主は、本項で義務付けられている補償範囲を示す最新の保険証明書を会社に提供するものとします。 会社は、本項が適用されるすべての保険契約の証明コピーを確認する権利を留保します。 本項で義務付けられている保険は、少なくとも30日前までに会社に書面で通知することなく変更または終了することはできません。

6. Inspection and Rejection

6. 検査と不合格

Final inspection of the Merchandise shall be on Company premises unless otherwise agreed in writing. Company is deemed to have accepted the Merchandise only after the final inspection took place. Merchandise rejected as not conforming to the purchase order shall be returned at Seller's expense, including transportation and handling costs. Any inspection, testing or other evaluation by the Company shall in no manner destroy, qualify or affect any of Seller's express or implied warranties hereunder or otherwise.

商品の最終検査は、書面による別段の合意がない限り、当社の敷地内で行うものとします。 会社は、最終検査が行われた後にのみ、商品を受領したものとみなされる。 注文書に適合しないとして不合格となった商品は、輸送費および手数料を含め、売り手の費用負担で返品されるものとする。 当社による検査、試験、またはその他の評価は、いかなる方法によっても、本契約に基づく、またはそれ以外の売主の明示的または黙示的な保証を破壊、修飾、または影響するものではありません。

7. Risk of Loss

7. 損失リスク

Seller assumes the following risks, in addition to other risks Seller assumes by law: (a) all risks of loss or damage to the Merchandise until physically delivered to and properly handed over to the Company; (b) in the event the Merchandise is rejected by Company after the final inspection, all risks of loss or damage shall be deemed to have rested with Seller from the beginning.

(a)商品が物理的に会社に引き渡され、適切に引き渡されるまでの間、商品の損失または損害のすべての危険。(b)商品が最終検査後に会社によって拒否された場合、損失または損害のすべての危険は最初から売り手にあったものとみなされる。

8. Tooling

8. 工具

Unless otherwise agreed to in writing by the parties hereto, all tools, dies, molds and similar items (hereinafter referred to as "Tooling") required in the manufacture of the Merchandise shall be furnished by and maintained by Seller at Seller's expense. In the event that any Tooling shall be furnished by, or at the expense of Company; such Tooling shall be and remain the property of Company and shall be returned to Company upon its request and at its expense; provided, however, that Seller shall be liable for any loss or damage to or destruction of the Tooling, while in Seller's custody or possession, except where attributable to normal wear and tear; provided, further, that Seller shall at all times indemnify and hold harmless Company, its insurers, agents, officers, directors, employees, successors, and assigns against and from any and all losses, claims, damages, liabilities, costs and expenses and the aggregate amount paid in reasonable settlement of any action, suit, proceeding or claim which Company may incur or for which Company may become liable or in an account of any claim, action or proceeding brought against Company claiming money damages or any other form of relief under any law or otherwise, including but not limited to claims, actions or proceeding purporting to be based upon negligence, breach of contract, breach of warranty or strict liability tort, insofar as such claims, actions or proceedings arise or are alleged to arise out of the actual or alleged use or handling of the Tooling while the Tooling is in Seller's custody or possession.

本契約の当事者が書面で別途合意しない限り、商品の製造に必要なすべての工具、金型、および類似の品目(以下「工具」という。)は、売主が用意し、売主の費用負担で売主が維持するものとする。ただし、売主は、通常の損耗に起因する場合を除き、売主の保管または所有にある間 の工具の損失または損害、あるいは破壊に対して責任を負うものとします; さらに、売主は、当社、その保険業者、代理人、役員、取締役、従業員、承継人、および譲受人に対し、当社が被る可能性のある、または当社が責任を負う可能性のある訴訟、訴訟、訴訟手続き、または請求の合理的な和解で支払われるあらゆる損失、請求、損害、責任、費用、および経費、または請求の勘定で支払われる総金額について、常に補償し、損害を与えないものとします、 これには、過失、契約不履行、保証不履行、厳格責任不法行為に基づくとされる請求、訴訟、訴訟手続が含まれるが、これらに限定されない。

9. Price of Taxes

9. 税金について

The prices stated on the purchase order shall constitute the entire consideration to Seller for the Merchandise, its boxing, crating and other packaging, and for all warranties and otherwise, unless otherwise specified thereon, and no other charges shall be made therefor. The prices stated shall be deemed to include all federal, state, and local taxes in effect on the date of this order from which Seller cannot obtain exemption, and the amount of any such taxes shall be shown separately on Seller's invoice. In the case of new taxes or increased rates or the repeal of taxes or the reduction of rates, the contract price shall be adjusted accordingly. Seller's price shall not be higher than last quoted or charged to Company unless otherwise agreed in writing. Seller warrants that the prices stated on the purchase order do not exceed Seller's lowest lawful price to any other customer of the same class in effect on the delivery date for like items and quantities. When no price is stated on the purchase order for any article of Merchandise, the order must not be filled at higher prices than last quoted or (if later) last charged to Company, subject to the preceding sentence. Invoices shall not bear a date prior to the date of complete shipment or performance except where agreed to in writing.

発注書に記載された価格は、別段の指定がない限り、商品、その箱詰め、木箱、その他の梱包、およびすべての保証などに対する売手に対する対価のすべてを構成するものとし、それ以外の料金は発生しないものとします。 記載されている価格には、本注文書の日付時点で有効な連邦税、州税、地方税のうち、売主が免除を受けることができないすべての税金が含まれているものとみなされ、かかる税金の額は売主の請求書に別途記載されるものとします。 新たな税金または税率が引き上げられた場合、または税金が廃止された場合、または税率が引き下げられた場合、契約価格はそれに応じて調整されるものとする。 売主の価格は、書面による別段の合意がない限り、最後に当社に提示または請求された価格より高くならないものとする。 売主は、発注書に記載された価格が、納品日に有効な同種の品目および数量について、他の顧客に対する売主の最低合法価格を超えないことを保証するものとする。 商品の品目について注文書に価格が記載されていない場合、注文は、前文に従い、最後に提示された価格、または(それ以降であれば)最後に会社に請求された価格よりも高い価格で満たされてはなりません。 請求書には、書面による合意がある場合を除き、完全な出荷日または履行日より前の日付を記載してはならない。

10. Additional Quantities

10. 追加数量

All the terms and conditions herein shall apply in all respects to additional quantities or services ordered by Company except to the extent covered by a new contract.

ここに記載されたすべての条件は、新規契約によってカバーされる範囲を除き、当社が注文した追加数量またはサービスに対してすべての点で適用されるものとする。

11. Changes

11. 変更点

Company shall have the right to make, from time to time and without notice to any sureties or assignees, changes as to packing, designations, specifications, designs and delivery schedules. Seller shall immediately notify Company of any increase or decrease in costs caused by such changes, and equitable adjustment in prices or other terms shall be agreed upon in writing by Company and Seller.

当社は、保証人または譲受人に通知することなく、随時、梱包、指定、仕様、設計、および納品スケジュールを変更する権利を有する。 売主は、そのような変更によって生じるコストの増減を直ちに会社に通知するものとし、価格またはその他の条件の衡平な調整は、会社と売主が書面で合意するものとする。

12. Compliance with Law

12. 法例の遵守

Seller represents, warrants and agrees that all work performed and Merchandise delivered pursuant to this instrument will be performed, manufactured, produced, sold, invoiced, packaged, labeled, shipped and, if required, registered, in accordance with, and in all respects will conform to, all applicable federal (including the Fair Labor Standards Act of 1938 as amended), state and local laws. With respect to each shipment or other delivery of the Merchandise hereafter made by Seller to Company, Seller agrees, as of the date of such shipment or delivery, that such Merchandise, on such date, does not contain one or more banned, declarable or restricted substances, not previously disclosed to the company, via the Restricted Substances Declaration available here.

売主は、本契約に基づき実施されるすべての作業および引き渡される商品が、適用されるすべての連邦法(1938年公正労働基準法改正法を含む)、州法および地方法に従い、すべての点において実施、製造、生産、販売、請求、包装、ラベル付け、出荷、および必要な場合は登録されることを表明、保証、同意します。 今後、売主が会社に対して行う商品の各出荷またはその他の引渡しに関して、売主は、当該出荷または引渡しの日付時点で、当該商品が、ここで入手可能な制限物質宣言書を通じて、会社に事前に開示されていない1つまたは複数の禁止物質、申告可能物質、または制限物質を含まないことに同意するものとします。

13. Workplace Standards

13. 職場基準

The Seller certifies is has read and will comply with the terms and conditions set forth in Wahl Clipper Corporation's Workplace Standards available here. Seller further certifies it has implemented procedures in all labor related processes incorporated into the Merchandise to ensure it comply with all requirements regarding slavery and human trafficking. Seller shall keep, maintain and make available for inspection by Company or a designated third party records verifying compliance. Seller understands that its business relationship with Company is based on Seller being in full compliance with the terms and conditions set forth in the Wahl Clipper Corporation Workplace Standards. Failure to comply with the terms and conditions set forth may result in immediate cancellation of all outstanding orders with Seller and refusal by Company to do any business with Seller.

売り手は、ここで入手可能な Wahl Clipper Corporation のワークプレイススタンダードに記載されている条件を読み、遵守することを証明します。 売主はさらに、商品に組み込まれたすべての労働関連プロセスにおいて、奴隷制度および人身売買に関するすべての要件を遵守するための手順を導入していることを証明します。 売主は、遵守を証明する記録を保管し、維持し、当社または指定された第三者が閲覧できるようにするものとする。 売主は、当社との取引関係が、売主がWahl Clipper Corporation Workplace Standardsに記載された条件を完全に遵守していることに基づいていることを理解する。 規定された条件に従わない場合、売主に対するすべての未解決の注文が直ちに取り消され、当社が売主との取引を拒否する可能性があります。

14. Bankruptcy

14. 破産

In the event of any proceedings, voluntary or involuntary, in bankruptcy or insolvency by or against Seller, or in the event of the appointment, with or without Seller's consent, of an assignee for the benefit of creditors or of a receiver, the Company shall be entitled to cancel any unfilled part of this purchase order without any liability whatsoever.

売り手による、または売り手に対する、任意または非自発の破産または倒産手続き、または売り手の同意の有無にかかわらず、債権者の利益のための譲受人または管財人が選任された場合、当社は、本注文書の未記入部分を、いかなる責任も負うことなくキャンセルする権利を有するものとする。

15. Title to Drawings and Specifications

15. 図面および仕様書の表題

Company shall at all times have title to all drawings and specifications furnished by Company to Seller and intended for use in connection with this purchase order. Such drawings are confidential and contain proprietary information. Seller shall use such drawings and specifications only in connection with this purchase order and shall not disclose such drawings and specifications to any person, firm or corporation other than Company's or Seller's employees, subcontractors or government inspectors. Seller shall, upon Company's request, promptly return all drawings and specifications to Company.

会社は、会社が売り手に提供し、本注文書に関連して使用することを意図したすべての図面および仕様書の所有権を常に有するものとする。 かかる図面は機密情報であり、専有情報を含む。 売主は、かかる図面および仕様書を本注文書に関連してのみ使用するものとし、かかる図面および仕様書を、当社または売主の従業員、下請業者、政府検査官以外のいかなる個人、会社、法人にも開示しないものとする。 売主は、会社の要求があれば、すべての図面および仕様書を速やかに会社に返却するものとする。

16. Quality Control

16. 品質管理

Seller shall maintain an adequate and consistent quality control program so as to assure that the Merchandise shall meet specifications as to appearance, performance and reliability. Seller shall furnish to the Company results of quality control samplings.

Seller shall maintain an adequate and consistent quality control program so as to assure that the Merchandise shall meet specifications as to appearance, performance and reliability. Seller shall furnish to the Company results of quality control samplings.

17. Set Off

17. セットオフ

Company may set off an amount payable at any time with respect to the Merchandise against all present and future indebtedness of Seller to Company arising from this or any other transaction (whether or not related hereto). Additionally, all costs, lost profits and expenses incurred by Company due to Seller's violations of or failure to follow any or all provisions set forth herein, including but not limited to the insurance and indemnity requirements, may be charged back to Seller and Seller expressly agrees to reimburse Company. Seller further agrees that Seller may deduct such costs, lost profits and expenses from any sum thereafter owed to Seller by Company.

当社は、本商品に関していつでも支払うべき金額を、本取引またはその他の取引(本取引に関連するか否かを問わない)から生じる売主の当社に対する現在および将来のすべての債務と相殺することができます。 さらに、売主が保険と補償の要件を含むがこれに限定されない、本契約に規定された条項のいずれかまたはすべてに違反した、または従わなかったために会社が被ったすべての費用、逸失利益、および経費は、売主に請求することができ、売主は会社に返済することに明示的に同意するものとします。 売り手はさらに、売り手がそのような費用、逸失利益、および経費を、その後会社が売り手に支払うべき金額から差し引くことができることに同意するものとします。

18. Cancellation with Cause

18. 理由によるキャンセル

Company reserves the right to cancel, without any Liability, any or all contracts or orders covering the Merchandise if Seller fails to ship the Merchandise in the manner or within the time specified herein or therein, or if it shall be alleged by third parties that the Merchandise manufactured, produced, sold, invoiced, packaged, labeled or shipped was in violation of any statute, ordinance, administrative order, rule or regulation, or violates any of Seller's warranties, whether express or implied, or if Seller is in violation of any material provision of this instrument. Any such cancellation shall be without prejudice to any other right or remedy which Company may have by reason of such default. If Seller becomes insolvent, files a petition for bankruptcy or commences or has commenced against it proceedings relating to bankruptcy, receivership, reorganization or assignment for the benefit of creditors, then the Company may terminate this order upon written notice to Seller.

当社は、売主が本書またはその中で指定された方法または期間内に商品を出荷しなかった場合、または製造、生産、販売、請求、梱包、ラベル付け、または出荷された商品が法令、条例、行政命令、規則、または規制に違反している、または売主の保証に違反していると第三者から申し立てられた場合、または売主が本書の重要な規定に違反している場合、商品に関するすべての契約または注文を、責任を負うことなく取り消す権利を留保します。 そのようなキャンセルは、当社がそのような不履行を理由に有する可能性のあるその他の権利または救済を損なうものではありません。 売主が支払不能になった場合、破産を申請した場合、または破産、管財、再建、債権者の利益のための譲渡に関する手続きを開始した場合、または開始したことがある場合、当社は売主に書面で通知することにより、本注文書を解除することができます。

19. Cancellation for Any Reason

19. お客様のご都合によるキャンセル

In the event of cancellation by the Company of the contract or orders covering the Merchandise for any reasons other than as specified in Paragraphs 12 and 16 hereof, Company's liability, if any, shall be limited to, to the extent unpaid, (a) the price specified herein for the Merchandise which has been accepted upon the date of cancellation by Company and conforms to this instrument, and (b) actual costs (exclusive of profit) reasonably incurred by Seller in producing Merchandise not covered by sub-paragraph (a) above, but in no event shall Company's liability under this paragraph 17 exceed the aggregate price specified in this instrument for the Merchandise.

本契約第12項および第16項に定める以外の理由により、商品に関する契約または注文が当社によってキャンセルされた場合、当社の責任は、未払いである限りにおいて、(a) 当社がキャンセルを行った日に受理され、本契約に適合する商品について本契約に定める価格に限定されるものとします、 (b)上記(a)に該当しない商品を製造するために売り手が合理的に負担した実際の費用(利益を除く)。ただし、いかなる場合においても、本第17項に基づく当社の責任は、本書で指定された商品の総価格を超えないものとします。

20. Complete Agreement

20. 完全合意

This instrument upon acceptance supersedes all previous agreements, if any, between the parties, and constitutes the sole and entire contract between them with respect to the Merchandise, and no change, amendment or modification of the terms and conditions set forth herein shall be effective unless made in writing and signed by both parties.

本書面が受理された時点で、両当事者間の従前の合意(もしあれば)に優先し、本商品に関する両当事者間の唯一かつ完全な契約を構成するものとし、本書面に記載された条件の変更、修正、または修正は、両当事者によって署名された書面によって行われない限り、効力を生じないものとします。

21. Severability

21. 可分性

If any provision of this instrument and any agreement resulting herefrom is unenforceable or invalid, the instrument or agreement shall be ineffective only to the extent of such provision and the unenforceability or invalidity of the remaining provisions shall not be affected thereby.

本契約書およびその結果生じる契約のいずれかの条項が執行不能または無効である場合、本契約書または契約は当該条項の範囲内においてのみ効力を失い、残りの条項の執行不能または無効はその影響を受けないものとします。

22. Assignment

22. 割り当て

This instrument and any agreement resulting herefrom may not be assigned by Seller, in whole or in part, except, by operation of law or otherwise, with the written consent of the Company. Seller shall not delegate any duties nor assign any rights or claims under this purchase order, or breach thereof, without written prior consent of the Company, and any such attempted delegation or assignment shall be void.

本書および本書から生じる契約の全部または一部を、法律の運用上またはその他の理由により、当社の書面による同意がある場合を除き、売り手が譲渡することはできません。 売主は、当社の書面による事前の同意なしに、本注文書に基づく義務、権利、請求、またはその違反を委任してはならず、そのような委任または譲渡の試みは無効とする。

23. General

23. 一般

Paragraph headings are for convenience only and shall not be considered in construing or interpreting this instrument.

段落の見出しは便宜上のものであり、本書の解釈や解釈において考慮されることはない。

24. Applicable Law and Venue, Dispute Between Company and Domestic Seller

24. 準拠法および裁判地、当社と国内販売業者との間の紛争

This order and any agreement resulting herefrom shall be interpreted, and the rights and liabilities of the parties here determined in accordance with the laws of the State of Illinois. As part of the consideration for the execution hereof by Seller, it is hereby agreed that all actions and proceedings between Company and a Domestic Seller arising directly or indirectly herefrom shall be determined by arbitration administered by the American Arbitration Association in accordance with its Commercial Rules.  There shall be one arbitrator, and the place of the arbitration shall be Whiteside County, Illinois, USA. Judgment on the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction thereof.

本注文書およびここから生じる契約は、イリノイ州法に従って解釈され、当事者の権利と責任が決定されるものとする。 売り手による本契約の締結の対価の一部として、本契約により、直接的または間接的に発生する当社と国内売り手間のすべての訴訟および手続きは、米国仲裁協会がその商事規則に従って管理する仲裁によって決定されることに合意する。 仲裁人は1名とし、仲裁地は米国イリノイ州ホワイトサイド郡とする。 仲裁人が下した裁定に対する判決は、その管轄権を有する裁判所において下すことができる。

25. Applicable Law and Venue, Dispute Between Company and Foreign Seller

25. 準拠法および裁判地、当社と外国売主との間の紛争

This order and any agreement resulting herefrom shall be interpreted, and the rights and liabilities of the parties here determined in accordance with the laws of the State of Illinois. As part of the consideration for the execution hereof by Seller, it is hereby agreed that all actions and proceedings between Company and a Foreign Seller arising directly or indirectly herefrom shall be determined by arbitration administered by the International Centre for Dispute Resolution in accordance with its International Arbitration Rules.  There shall be one arbitrator, and the place of the arbitration shall be Whiteside County, Illinois, USA.  Seller and Company hereby exclude the application of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods to these terms and conditions and all transactions occurring hereunder unless otherwise expressly agreed in writing.Judgment on the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction thereof. 

本注文書およびここから生じる契約は、イリノイ州法に従って解釈され、当事者の権利と責任が決定されるものとする。 売り手による本契約の締結の対価の一部として、本契約により、直接的または間接的に生じる当社と外国人売り手との間のすべての訴訟および手続きは、国際紛争解決センターの国際仲裁規則に従い、同センターが管理する仲裁により決定されるものとする。 仲裁人は1名とし、仲裁地は米国イリノイ州ホワイトサイド郡とする。 売主および当社は、書面による明示的な合意がない限り、本規約および本規約に基づき発生するすべての取引に対する国際物品売買契約に関する国連条約の適用を排除するものとする。仲裁人が下した裁定に対する判決は、その管轄権を有するいかなる裁判所でも下すことができる。

26. Acknowledgment

26. 謝辞

Where this document acknowledges an order from Company for the Merchandise, this acknowledgment contains the final, complete and exclusive agreement between Company and Seller. Company's acceptance of the Seller's offer is expressly conditional on assent to all of the terms and conditions set forth herein by Seller's authorized representative in writing.

本書面が商品に対する当社からの注文を承認するものである場合、この承認は、当社と販売者との間の最終的、完全かつ排他的な合意を含むものとします。 会社による売主の申し出の受諾は、売主の正式な代表者が書面により本書に記載されたすべての条件に同意することを明示的な条件とする。

27. Current Material Safety Data Sheets

27. 最新の製品安全データシート

Seller shall furnish current Material Safety Data Sheets where appropriate and as required by law. Each calendar year Seller shall provide a blanket certificate of origin for all Merchandise sold to Company. If Seller cannot provide a blanket certificate of origin, Seller shall submit a certificate within five days of accepting Company's purchase order. Certificates of origin shall specify the applicable part number.

売主は、適切な場合、および法律で義務付けられている場合、最新の製品安全データシートを提供するものとします。 各暦年、売主は、会社に販売されるすべての商品の包括的な原産地証明書を提供するものとします。 売主が包括的な原産地証明書を提供できない場合、売主は、会社の発注書を受理してから5日以内に証明書を提出するものとします。 原産地証明書には、該当する品番を明記するものとする。

28. Sameness Requirement

28. 同一性の要件

Parts, components and materials supplied to the Company shall be uniform. That is, there shall be no change in design which would affect the form, fit, finish, functionality or serviceable parts of the item being supplied. A design change is any change in materials or material characteristics, as well as any dimensional changes. The Seller shall notify the Company in writing of all such changes at least 30 working days prior to implementation, unless otherwise specified by the Company.

当社に供給される部品、構成部品および材料は、均一でなければならない。 すなわち、供給される品目の形状、適合性、仕上げ、機能性、または修理可能な部品に影響を与えるような設計の変更はあってはならない。 設計変更とは、材料または材料特性の変更、および寸法の変更を指します。 売主は、当社が別途指定する場合を除き、実施する少なくとも30営業日前までに、そのようなすべての変更を書面で当社に通知するものとする。

29. Manufacturing Location

29. 製造拠点

Seller shall notify the Company in writing of any change to its manufacturing location at least 60 days prior to implementation.

売主は、製造場所の変更について、実施の60日前までに書面にて当社に通知するものとする。

30. No Waiver

30. 権利放棄なし

Failure to insist on strict performance is not a waiver of any term or default by Seller.

Failure to insist on strict performance is not a waiver of any term or default by Seller.

31. Cumulative Remedies

31. 累積救済

The rights and remedies under this order are cumulative and are in addition to and not in substitution of any other rights and remedies available at law or in equity.

本注文書に基づく権利および救済措置は累積的なものであり、法律上または衡平法上利用可能なその他の権利および救済措置に追加されるものであり、これに代わるものではありません。